As Bíblias são diferentes, porque têm TRADUÇÕES diferentes.
Cada tradução poderia usar UMA ou mais palavras "diferentes", MAS, no geral, o CONTEÚDO do texto é o mesmo.
Isso não acontece somente na tradução das Bíblias. Acontece com todas as traduções.
NÃO há problema algum em "se ter uma ou mais palavras diferentes", DESDE que o conteúdo do texto seja preservado.
PORÉM, muitos "acrescentaram" palavras que NÃO existiam nos originais e/ou "torcem" as traduções, traduzindo-as para que se ENCAIXEM nos seus ensinamentos.
Muitos, por exemplo, falam que isso acontece com a Bíblia das TJs, conhecida como TNM (ou Tradução do Novo Mundo).
No entanto, isso NÃO é verdade.
Seus "críticos" dizem isso, porque elas RECOLOCARAM o "nome de Deus" nas Escrituras, tanto no Velho Testamento, cujo original foi escrito em Hebraico (e pequenas partes em Aramaico), como no Novo Testamento, cujo original foi escrito no Grego comum, conhecido como "koiné".
Aliás, a inclusão do "NOME" de Deus, em suas traduções, já prova a honestidade delas.
É fácil de ver quem está com a razão, nesse caso.
SE o "nome de Deus" EXISTIA nos escritos originais, por que o RETIRARAM?
Depois de Jesus, SUBSTITUÍRAM o "tetragrama" YHWH (Êxodo 3:14,15) por "Adonai", em hebraico, e por "Kyrios", em grego.
No Velho Testamento, em Português, onde continha o nome divino, substituíram-no por SENHOR (todo em maiúsculas) e, no Novo Testamente, substituíram-no por "Senhor" (só a inicial em maiúsculas).
Para VERIFICAR isso, NÃO se precisa ser TJ nem ser nenhum especialista.
É só verificar na Bíblia.
Jesus, quando fez a sua PRIMEIRA leitura na sinagoga, LEU o que hoje é conhecido como Isaías 61:1,2, como é mostrado em Lucas 4:18.
Em Isaías, havia o NOME de Deus, mas a maioria das traduções NÃO o coloca em Lucas.
Ora, SE existia o nome divino em Isaías 61, teriam de colocá-lo também em Lucas 4.
Qualquer criança VÊ isso.
A colocação do nome de Deus não seria nada demais. Seria apenas uma prova de HONESTIDADE.
Esse texto também mostra que Jesus PRONUNCIOU o nome de Deus, pois ele LEU Isaías, onde existia o NOME. Se ele o leu, também o pronunciou, é óbvio.
Por isso que, até o tempo dele, o NOME era pronunciado, sim.
Os supersticiosos judeus é que NÃO o pronunciaram mais, mas Jesus NÃO os seguia e estava sempre CORRIGINDO os erros deles (Mateus 23), como esse, de não pronunciar o nome divino.
NÃO foram somente as TJs que usaram e/ou usam o NOME de Deus em suas traduções.
Alguns já haviam feito isso, tanto no Velho como no Novo Testamento, MAS as TJs o recolocaram em maior número, inclusive nas citações feitas do VT (como visto no caso de Isaías e Lucas).
Portanto, uma boa TRADUÇÃO precisa ter, principalmente, HONESTIDADE na preservação dos textos.
Embora tentem difamá-la, a TNM está entre as MELHORES traduções (João 17:3,17 - Atos 17:11 e 20:20).